,
Ми в youtube

Ми в facebook

Ми в instagram

Ми в twitter

Ми в смартфоні

Наше опитування
Як ви вважаєте, чи потрібна нашій громаді бібліотека?
Так
Ні
Не знаю
Інше


Показати усі опитування
Архів новин сайту
Грудень 2024 (10)
Листопад 2024 (12)
Жовтень 2024 (20)
Вересень 2024 (42)
Серпень 2024 (30)
Липень 2024 (37)
«    Грудень 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Наша адреса:

Костянтинівська центральна міська бібліотека знаходиться за адресою:
85113 м. Костянтинівка Донецької області
б/р Космонавтів, 11
тел. /факс(06272) 6-16-70
e-mail: konstlib(dog)ukr.net

Літній графік роботи с 1 липня по 31 серпня: бібліотека працює с 10:00 до 18:00. Вихідні - неділя, понеділок.

Проїзд від залізничного вокзалу автобусом №1,2,6 до зупинки "Універсам"

Банківські реквізити бібліотеки:

Рахунок № 35425007003007
УДК у Донецькій області
МФО 834016
Код організації (ЄДРПОУ) 00183816

 

Форум
Фотоальбом
Оголошення

СОНЕТИ ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКИ у перекладі українською мовою

   Кохання займає велике місце у житті людини, це особливий стан душі, який духовно змінює особистість. Це світле почуття, без якого життя втрачає значну частину своєї привабливості. Недаремно тема кохання - одна з найбільш популярних в літературі з дуже давніх часів. Муки нерозділенного кохання, неможливість бути разом через соціальну нерівність, вимушений шлюб з некоханою людиною... Скільки вже написано на ці теми - і скільки ще буде написано, бо вони вічні! 

   Ця тема займає важливе місце у творах Італійського поета Відродження Франческо Петрарки. 

Його твори відображають тему кохання у вигляді любові до Лаури, яка стала натхненням для багатьох віршів поета. Ця любов була несповна ідеалу, і Петрарка описував її як найвищий зразок чистоти і моральної краси. У своїх віршах Петрарка зображує свої почуття, які є невід'ємною частиною людської природи. Його твори відрізняються глибокою філософською підтекстом, і вони допомагають читачеві зрозуміти, що кохання – це не тільки почуття, але й стан душі.

   Презентуємо СОНЕТИ ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКИ у перекладі українською мовою Петра Панасенка, члена Літературного об'єднання "Дзеркало" при Центральній міській публічній бібліотеці Костянтинівської міської територіальної громади

ССLXV

Безжальне серце, дикий норов

В цій ніжній діві з янгольським лицем

Загрожують мені лише кінцем,

За неї відчуваю сором.

З'являються, вмирають трави,

І ясним днем, і в світлі місячним

Плачу. Зробили жереб мій таким,

Мадонна й Амур. Чи я не правий?

Та побиватись не бажаю,

Краплю води беру я за взірець,

Мармур й граніт скоряються воді.

Слізьми, мольбами, бо кохаю,

Любе можна зворушити з сердець,

З жорстоким серцем справлюся тоді.

***

ССLXХІІ

Життя проходе - такий речей закон, -

Уходить з кожним днем геть невловиме,

Минуле до мене непримириме,

І те, що є, те, що буде - Рубікон.

Все, що позаду, попереду - одне,

Що й споминати і чекати тяжко,

І тільки з страхом божим вже не важко,

З тим примиритись, майбуьнім, що утне.

Все, що серцю відраду надавало,

На пальцях лічу і плаванню кінець:

Човну не перенести злого шквалу.

Стогне буря. Вітрила вщент порвало,

Щогла зламалась і виснаживсь гребець

І провідних зірок давно не стало.

/Петро Панасенко, серпень 2024р./

#громадачитає

#Бібліотека_на_бульварі


Обсудить на форуме